【弱める、衰弱させる】impair/debilitate/weaken の違い【医学論文の英語表現】
「弱める」「衰弱させる」といった意味で用いられるimpair/ debilitate/ weakenについてまとめていこうと思います。
目次:
単語の意味と共起表現
・impair
to spoil something or make it weaker so that it is less effective
原義からして、もともとあった何かを弱めたり台無しにしてしまうという意味合いがあります。
共起表現でよくみられる目的語としてindependence, functioning, ability, mobility, visionなどがあり、いろいろな能力がダメになってしまうという形で使われやすいことがわかります。
特に神経内科領域では名詞形でcognitive impairmentやimpaired consciousness(いわゆる意識減損)あたりの表現を見かけることがあります。やはりいずれも元々ある何らかの能力が弱められるといった印象があります。
・debilitate
to make someone or something physically weak
他の単語との違いで際立つのはphysicallyというところでしょうか。体と直接的に関連するので共起表現も病気と関連するものが多いです。
debilitating stroke, symptoms, disease, problem, headache, illness, conditionなどですね。debilitating strokeと言われても日本語にどうも訳しにくいのですが、ing形で名詞を修飾する形は確かによく見かけます。
・weaken
to (cause to) become less strong, powerful, determined, or effective
人というよりもうちょっと大きな現象に使われることも多いのか、共起表現にはstorm, hurricaneといった自然・環境やdollar, yen, economyといった経済の単語が並びます。weakened by injury/diseaseなんていうのもありますが、あまり医学論文の場面では見られないように思います。
(Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus
単語の原義はこちらから引用)
(SKELL共起表現はこちらを参照)
医学論文を含めた用例
・impair
・debilitate
Generalised myasthenia gravis is a rare, chronic, autoimmune disease that causes debilitating and potentially lifethreatening muscle weakness affecting ocular motility, swallowing, speech, mobility, and respiratory function, which can significantly impair independence and quality of life.
(Lancet Neurol 2021; 20: 526–36)
今回勉強の題材としていたのは重症筋無力症における新規薬エフガルチギモドの論文です。一文の中に上記の二つの単語が並んでいます。
debilitatingはmuscle weaknessを修飾しており、肉体的に衰弱させるような病気であることを述べています。
一方、impairはindependence and quality of lifeを目的語としています。上で述べたように能力や状態を”損なう”という意味合いで少し違いを感じさせますね。
またimpairは下記の文でも使われています。
These actions lead to reduced density of functional acetylcholine receptors and damage to the neuromuscular junction, resulting in impaired neuromuscular transmission.